منابع مشابه
le respect de l’oralité et du registre dans la traduction persane des poèmes de jacques prévert
dans la traduction d’une œuvre littéraire, la question de la transmission appropriée du registre utilisé en langue source exige la connaissance parfaite du traducteur des deux langues de départ et d’arrivée pour respecter la fidélité à l’original, en trouvant des équivalents adéquats. parfois, il arrive que dans la traduction d’une œuvre, sa langue orale et par conséquent son registre de langue...
متن کاملl’analyse de la dichotomie symbolique de « l’eau » bachelardienne dans quelques poèmes de sohrâb sépéhri et forough farrokhzad
ni les races, ni les générations, ni les frontières conventionnelles déterminant les limites géographiques de chaque continent et pays ne peuvent arrêter le pouvoir extensif des symbolisations différentes, dont les prémices naissent d’une imagination profonde et fertile. le symbole reste toujours au seuil d’un univers très différent de ce que l’on reçoit des réalités quotidiennes et visibles ; ...
متن کاملsaadi et le symbole de la « rose » dans le langage poétique de marceline desbordes-valmore (les roses de saadi) et de leconte de lisle (les roses d’ispahan)
cet article a pour objet de mettre en évidence le rapport entre la poésie et la langue de façon à étudier, en nous appuyant sur le traité d’aristote, de l’interprétation, la création poétique de marceline desbordes-valmore (les roses de saadi in poésies) et celle de leconte de lisle (les roses d’ispahan parus dans poèmes tragiques) passionnés par saadi ou autres poètes iraniens. en fait, le goû...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Yod
سال: 2009
ISSN: 0338-9316,2261-0200
DOI: 10.4000/yod.351